Lo que te pierdes por no saber inglés

Windows está en inglés, la informática está en inglés, y por muy bien que se traduzcan las cosas, antes o después te acabas encontrando con alguna cosilla que chirría, que no encaja bien.

Yo hace tiempo que cambié la configuración de mi ordenador para que el símbolo decimal fuese el punto, porque programas como AutoCad o Ansys no entendían otra cosa.

También cambié el separador de miles a un espacio, para no utilizar la coma, que estos programas empleaban como separador de listas, independientemente de la configuración regional del sistema.

Otras funcionalidades que nos perdemos por utilizar un sistema traducido, es que no se te ocurre que ciertas cosas se puedan hacer, porque no se pueden hacer traducidas, sino únicamente en la versión original, y es que no ha debido dar tiempo a traducir todas las cosas.

por ejemplo, si tienes un equipo con windows, ve a inicio>ejecutar y ejecuta lo siguiente:

control panel

o esto otro:

control folders

¿qué te parece?

si ejecutas "panel de control", la traducción al español, se produce un error, y eso que en algunos artículos de la base del conocimiento de Microsoft te piden que lo ejecutes traducido, supongo que se animaron a traducir las cosas si ncomprobar si funcionan o no.

En Excel ocurre en pocos sitios, pero también ocurre. Por ejemplo con la ayuda para VBA de Application.Worksheetfunction, la relación de funciones de la hoja de cálculo que se pueden utilizar está traducida en la ayuda, sin embargo hay que emplearlas en inglés, en versión original.

No hay que traducir todo, porque algunas cosas deben emplearse en versión original.

Lo más curioso es que en la ayuda las funciones vienen agrupadas por orden alfabético, pero por el orden alfabético en Inglés, así que la función Coincidir aparece en la M de Match, o la función Y aparece en la A de AND

También aquí se han pasado traduciendo.

Tampoco quiero dejar de comentar que no porque esté traducido quiere decir que esté bien traducido, así por ejemplo, cuando son personas diferentes las que traducen, te puedes encontrar con cosas como el formato General del número de Excel, que sin embargo debe especificarse con la palabra Estándar si quieres emplearlo en un formato de número personalizado.

Si dos traductores traducen la misma palabra, puede que no la traduzcan igual, ¿General o Estándar?

¿y qué os parece la traducción de buscar objetivo? ¿que es eso de para cambiar la celda? supongo que una mala traducción de by changing, que debió haberse traducido por cambiando la celda, porque lo que quieres es cambiar el valor de esa celda. 

 algunas traduccione no se entienden ¿qué es esto de para cambiar la celda?

Supongo que una mala traducción como esta puede confundir a los usuarios e incluso desanimarlos para utilizar la herramienta.

Ya sé Excel, pero necesito más

Temática: